Doblajes?? los de aqui !!!

Jesus Araiza Cruz jesus_araiza at yahoo.com.mx
Sat Nov 4 05:24:39 CST 2000


---------
Revisa la convocatoria para el diseño del Logotipo de Animexico y ganate un PSX
http://animexico.net.mx/convocatoria.html
Hey, recuerda que la convocatoria se cierra el 4 de Nov
---------

>    Ahora pasando a mi pregunta? Que les parece?  Y no solo el doblaje
> de España (lo que pasa es que he visto muchas peliculas en español de
> alla), sino tambien de E.U.A., Mexico y America Latina.

Hola, que tal contestabdo a tu pregunta, mi opinión supongo es la de muchos
también, y es que el doblaje de España es el peor del mundo(con algunos
destellos aisladísimos), el de E:U el segundo peor, y el de México el mejor
del mundo, así que no creo haya comparación alguna posible.
EL doblaje se supone que por ser una adaptación es inevitable tenga
diferencias con el original, la mayoría de las veces en cosas en cosas sin
importancia. Lo que sí es que la idea y tema principal original es la que
debe ser respetada y así sucede en la mayoría de los doblajes, y los que no
respetan esa idea ó son bien recibidos (como Samurai Pizza Cats una
adaptación muy cotorra) ó son odiados por todos(Sailor Moon retocadísima por
Saban). afortunadamente en nuestro país, desde un buen tiempo para acá ya se
les trata con la importancia que se merecen a la mayoría de estas
animaciones, de no ser así, no hubieran elegido el casting que le dieron a
Evangelion(la mayoría grandes talentos de años en nuestro país), y otros
ejemplos.

Ya se sabe cuál es las series que van dirigidas a niños (Pockemon, Digimon,
Doraemon, Dr. Slump) y ahí sí se les da un trato más holgado dándose
libertades en la traducción y adaptación, pues al fin y al cabo ningún de
los aficionados veteranos del anime que son los que se dan cuenta de las
diferencias(y que son los que se lo hacen ver a los demás) se molestan la
mayoría de los casos en ver estas series.
¡¡Ah!! pero eso sí al cuando se trata de animes como Escaflowne, Eva,
Bubblegum Crissis 2040, y otras que por tratarse de series más dirigidas a
jóvenes con complejas y serias, ahí sí el doblaje siempre trata de ser lo
más fiel posible.

>    A mi me parece que para no entrar mucho en la cultura del nicho por
> donde se vive, se debería traducir como si se tratara de un libro en el
> que se quiere captar fielmente la idea del autor de ese pais, y de ese
> idioma.  Pero creo que aun se ven a las animaciones como simples
> caricaturas que los niños entiendan.
>    Asi que que piensan UD????????   =?
>  Mails Alternos de Alfredo:   al962535 at ulsa.edu.mx
>
> P.D.  Una persona me dijo que el sentido de la vida se encontraba con
> el SERVICIO.
>
>
>
>
>  ___________________________________________________________________
> Consigue tu e-mail gratuito TERRA.COM
>  Haz click en http://www.terra.com/mail/
> Get your free TERRA.COM mail account at http://www.terra.com/webmail/
>
> ---------
> Para salir del foro, manda un correo a majordomo at animexico.net.mx
> sin asunto y en el cuerpo del mensaje escribe
> unsubscribe anime
> ---------

---------
Para salir del foro, manda un correo a majordomo at animexico.net.mx
sin asunto y en el cuerpo del mensaje escribe
unsubscribe anime
---------


More information about the Animexico mailing list