This is G o o g l e's cache of http://animexico.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=38394&sid=12464857d6dab85e8c10c17c8801d1c7 as retrieved on 1 Mar 2005 20:51:16 GMT.
G o o g l e's cache is the snapshot that we took of the page as we crawled the web.
The page may have changed since that time. Click here for the current page without highlighting.
This cached page may reference images which are no longer available. Click here for the cached text only.
To link to or bookmark this page, use the following url: http://www.google.com/search?q=cache:Gh51L0PWCiYJ:animexico.net/modules.php%3Fname%3DForums%26file%3Dviewtopic%26p%3D38394%26sid%3D12464857d6dab85e8c10c17c8801d1c7+I+build+paradigms...+site:animexico.net&hl=en&ct=clnk&cd=2


Google is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its content.
These search terms have been highlighted: build paradigms 

Bienvenido a Animexico :: Anicast
  home topics downloads your account submit news top ten
 
Buscar
Topics
  Entra o Registrate con nosotros   April 6, 2006  
Anicast :: Radio Anime
En este momento en Anicast de 24kbps: -

Escuchas: 24/500
Max. Escuchas: 94

Sintoniza Anicast de 24kbps

Ultimas 5 rolas:
1. -
2. gundamx op resolution
3. Mayo Suzukaze - Namida Wa Shitteiru
4. Maaya Sakamoto / Yoko Kanno - Gravity
5. Animetal - Gyakuten Ippatsuman

En este momento en Anicast de 128kbps: -

Escuchas: 6/500
Max. Escuchas: 40

Sintoniza Anicast de 128kbps

Ultimas 5 rolas:
1. -
2. gundamx op resolution
3. Mayo Suzukaze - Namida Wa Shitteiru
4. Maaya Sakamoto / Yoko Kanno - Gravity
5. Animetal - Gyakuten Ippatsuman


Menu
· Home
· Chat
· Downloads
· eMailBox
· Preguntas mas frequentes (FAQ)
· Lyrics
· Lista de Miembros
· Galerias
· Noticias
· Mensajes Privados
· Recomiendanos
· Reseñas
· Anime Search Sites
· Estadisticas
· Archivo de Noticias
· Envia una Noticia
· Encuestas
· Top 10
· Topics
· Links
· Tu cuenta

Quien esta en linea...
Actualmente hay 55 invitados, 4 miembro(s) conectado(s).

Genma, Yukiro, azif, Daido_Uji

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

Login
Nickname

Password

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

Total Hits
Hemos recibido
10316379
impresiones desde Julio 2002

Anime Top








Afiliados








[ Unete a nuestros Afiliados!! ]

Chat Animexico

En este momento hay 4 usuarios en el Chat, Para entrar haz click Aqui!!


O si prefieres utilizar un cliente de IRC como mIRC

servidor: irc.animexico.net
puerto: 6667
canal: #Animexico

Anime Search Sites
El mejor directorio especializado de Anime en habla hispana

Tu Busqueda:


 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   EntrarEntrar 

La Traducción

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Indice de Foros -> El expresar del Otaku
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Genma
Jedi
Jedi


Registrado: Abr 11, 2002
Mensajes: 202
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: Fri Aug 01, 2003 2:35 am    Asunto: La Traducción Responder citando

Y bueno en dias pasados se ha escrito algo acerca de la traducción (en los foros de club.gdl.iteso.mx), unos los menos han dicho (personas cercanas a mi), que debemos exigir una traducción y en su caso adaptación, lo mas fiel al original, por otro lado ha habido quienes han escrito que, como vamos a “exigir” eso, que no es obligación de la editorial, que existen pocos traductores, etc., Mas aun alguien ha sugerid, por que comprarlos en español, consíguelos en Japones.

Y pues bueno al leer esto no me queda mas que un sentimiento encontrado de opinión... veamos comprar el original, lo hice algun tiempo, debo aclarar que no leo japones, que se algo de ingles y en general mis mangas en japones los leia a traves de las traducciones de aficionados que sabian ingles (ya fuera japoneses o norteamericanos, que hacian la traducción), ¿ahora a que viene esto? , simple estos aficionados, ponian todo de su parte para intentar comunicar de la mejor manera lo que a ellos les agradaba, sobre todo buscaban mas de una manera de hacer una adaptación lo menos intrusiva, es decir intentaban hacer una traducción fiel a la idea original, ahora ellos no ganaban nada (y siguen haciendolo sin ganar nada tanto los fansubbers como los que llegan a traducir), pero bueno queda asentado que se puede hacer y que no toma excesivo tiempo, que si lo requiere.

Veamos los argumentos mas usados han sido:
- No les pagan lo suficiente, no ganan lo suficiente para tener un buen traductor, bueno si mal no recuerdo obtener los permisos para publicar una obra japonesa (manga) es algo complicado y muchos autores exigen que sus trabajos sean respetados lo mas posible, tanto en arte como en traducción, pero pasemos por alto este punto.
- No hay buenos traductores, esta bien concedamos esto, no los hay pero los puede haber, es mas se formaran haciendolo...
- Es que se necesita adaptación para mayor venta. Lo siento, pero esas adaptaciones estilo Toukan Manga en MKR por mencionar una, como que no van como cambiar “Megumi Hayashibara” por “Lynda" o “Sempai” por “superior”, ¡para eso existen los pies de pagina!

En fin ya estara mas de uno pensando, he aquí otro purista que no tiene nada mejor que hacer... quienes me conocen de mas tiempo, sabran que disto mucho de ser un “purista” (whatever that means), pero si prefiero leer las obras en su lenguaje original, puesto que esto implica que no te vas a perder de muchos modismos o localismos, que ayudan a comprender la misma historia y en muchos mas casos te dan pistas de la misma, es mas me fascina la lengua que hablo y que me enseñaron mis padres... por lo mismo no leeria el Quijote en ingles o por citar algo mas contemporáneo “Pantaleón y las visitadoras” o aun mas algo que si pudiera ser bilinguie “La Frontera de cristal” (de Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes respectivamente), pero para variar ya me estoy desviando de la idea original.

Ahora muchas de las disculpas hacia la traducción deficiente o con la cual no nos sentimos a gusto, vienen de que si no ganan mucho, de si no hay gente capacitada, de por que no lo compras en su idioma original, y bueno me pongo a pensar... cuando lei textos en la secundaria algun profesor nos alerto de varias cosas que estaban mal traducidas o de inexactitudes historicas, ¿es mas nunca han comprado un libro que traiga “errata”? , ¿ o post scriptum?, en la prepa y mas aun en la universidad, por ejemplo cuando leí a Gramsci, el profesor que nos dio esa materia nos hizo ver la pobre traducción del Aleman y como encontrar la mejor edición y en su caso los arreglos necesarios a la versión barata, o mas aun cuando analice por ejemplo a Adam Warren (Scissors, Paper, Stone, Jan, Ken, Po, Piedra, Papel Tijeras), hice muchísimas anotaciones al respecto de la edición en español que utilce y que presente en clase, para este momento ya todo mundo deberia de haberse aburrido y considerar que quien escribe es un snob y solamente esta faroleando (para no usar un localismo “se esta luciendo”), pues yo diria que “au contraire mes amis!” (al contrario mis amigos), ¿por qué?, por una cosa muy importante que ya se habia discutido y que parece ser olvidada o parece ser dada por hecha en este caso. Estamos catalogando el manga (y el comic en su momento) como un medio EXCLUSIVO PARA NIÑOS, es decir todas las excusas antes mencionadas se las acepto a un niño, pero señores, como alguien que tiene que trabajar para comprarse su manga (o comic) y que disfruta leyéndolo en el transporte colectivo pues lo minimo que quiero es que el texto sea entendible (ya no entremos en si ya lo habia leido –que es le caso en varias ocasiones-) y que se me den notas culturales ¿como entender un comic de Sonoda –Gunsmith Cats- y su aficion por las armas y carros?, y el por que no se sitúa en Japón, si no conocemos el contexto en que fue escrito, un Japón que tenia (y tiene) prohibido la posesión de armas de fuego, con limitaciones para tener su propio ejercito, por que no usar notas aclaratorias, por que no abundar en las costumbres, que no digo no lo esten haciendo, han mejorado los articulos en las revistas, pero notas al pie de costumbre, no traducir palabras intraducibles o explicarlas, el caso arriba citado de “sempai” igual dejarlo como superior, pero explicar la relacion “sempai – cohai”, el por que los personajes hablan de ud tan seguido y el error de no apuntar esto en el comic o usarlo indistintamente (apuntar sobre la problemática de las relaciones interpesonales en Japón)...

Y bueno ya para concluir, a los niños en general sus padres les compran sus comics o sus mangas, ellos no se preocupan por que vengan bien traducidos o adaptados, mucho menos se preocupan de lo que no entienden, simplemente ahí se queda (y en el caso de algunos lo recordamos muchos años después cuando conocemos que el siginficante), en fin que si usted estimado lector ;-) sigue creyendo en que el entretnimiento iconico tal como el manga (y comic) es solo un producto para niños y no merece de un parámetro minimo de calidad... pues tal vez esta comprando el producto equivocado o peor aun le hace falta algo.
Comentarios, sugerencias, dudas como siempre son bienvenidas y ojala provocadas por este texto.
Salut Mes amis!
_________________

What I Do
I build paradigms...
I work on complex ideas and make up words for them.
It is the only way.
Ted Nelson

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor  
HanabishiKaoru
Jedi Knight
Jedi Knight


Registrado: Jun 19, 2003
Mensajes: 270
Ubicación: Afghanistan

MensajePublicado: Sat Aug 02, 2003 5:40 pm    Asunto: Responder citando

Traductores buenos... ¿como puede haberlos si no hay una cultura de difusión del lenguaje japonés? jejejejeje. Si apenas y hay tipos en la república que saben japonés, imagínate conseguir traductores (toda una tortura).

Las traducciones... pues... no siempre deben ser lo más fieles a la versión original, vivimos en otro pais con costumbres y vocabulario (además de expresiones) muy diferentes a las de Japón. Eso de "superior" pues... es una adaptación para nuestro entendimiento tongue.gif, jejejejejejejej. Ademas no se puede negar que hay muchas series que les ponen mucho sentimiento metiendole las palabrotas de nuestro pais (por ejemplo, muchos solo ven pokeshit para oir decir las taradeces del equipo rocket, sobre todo las parodias y frases que dice James, o los gatos samurais, usaron tan bien el vocabulario, que la serie es divertida por si sola solo oyéndola, jajajajaj).

Bleh...
_________________
The War of the Internet is Coming... Seo Taiji rulz!
[img]http://ggxlol.highervoltage.net/robo-ky/robokyseatedhaxbox1.gif[/img] Oh, si... échenme encima a esos otakus... mucho ruido y pocas nueces con ellos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Tsubasa
Jedi Master
Jedi Master


Registrado: Mar 20, 2003
Mensajes: 778
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: Sun Aug 03, 2003 2:38 pm    Asunto: Responder citando

Pues me parece que las traducciones del japones al español son, en algunos casos, nefastas. Pero hay series que tienen una buena traducción, el caso de Ranma 1/2. La difución del idioma japones en nuestro país es escasa y creo que no está mal, por que no es lo que más se requiere en e mundo laboral de hoy en día, es como una lengua alternativa, y no afecta demasiado si no la aprendemos.
Y por dar un ejemplo de traducciones malas del japones al español, tenemos el caso de los videojuegos. La kof97 por ejemplo, tenía una traducción más que pésima. Por ejemplo: en lugar de decir <<¿Qué quieres decir?>> decía <<como quieres dices?>> ¿Qué onda?
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger 
Genma
Jedi
Jedi


Registrado: Abr 11, 2002
Mensajes: 202
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: Tue Aug 05, 2003 12:03 am    Asunto: Responder citando

HanabishiKaoru escribió:
Traductores buenos... ¿como puede haberlos si no hay una cultura de difusión del lenguaje japonés? jejejejeje. Si apenas y hay tipos en la república que saben japonés, imagínate conseguir traductores (toda una tortura)


Yo no diria eso, conozco bastantes personas que conocen suficiente del lenguaje como para volverse traductores, y al menos a un traductor... , no creo que vaya por ahi el asunto, siempre hay mercado para traducir material, que tal vez el del comic (manga) no sea ahorita el mejor o lo estemos notando apenas... pues...
HanabishiKaoru escribió:
Las traducciones... pues... no siempre deben ser lo más fieles a la versión original, vivimos en otro pais con costumbres y vocabulario (además de expresiones) muy diferentes a las de Japón. Eso de "superior" pues... es una adaptación para nuestro entendimiento :P, jejejejejejejej. Ademas no se puede negar que hay muchas series que les ponen mucho sentimiento metiendole las palabrotas de nuestro pais (por ejemplo, muchos solo ven pokeshit para oir decir las taradeces del equipo rocket, sobre todo las parodias y frases que dice James, o los gatos samurais, usaron tan bien el vocabulario, que la serie es divertida por si sola solo oyéndola, jajajajaj).

Bleh...

Mh... yo creo que aqui entendemos mal... existe la traduccion y por otro lado la "adaptacion"... dependiendo de a que publico dirigas tu producto es probable que requiera de mas o menos adaptacion, pero tambien, por ejemplo mezclas en mi caso estaba escribiendo sobre el medio escrito (es decir manga)... donde se presta menos para una adaptacion... de entrada estamos asumiendo que el consumidor va a leer y lo va a comprar, a el caso de la tv que si quieres lo ves, si no, pues cambias de canal (ahi si aplica que los histes del conde patula son insufribles en ingles y en español es mucho mas divertido), pero no confundamos el magnetismo, con el mecanismo :-)
En fin aun hay mucho de donde cortar...
Salu2
_________________

What I Do
I build paradigms...
I work on complex ideas and make up words for them.
It is the only way.
Ted Nelson

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor  
X
Jedi
Jedi


Registrado: Jul 24, 2003
Mensajes: 97
Ubicación: Bahrain

MensajePublicado: Tue Aug 05, 2003 10:46 am    Asunto: !!! Responder citando

Eso si es diferente la traducción a la adaptación pero van ligadas, por ejemplo el caso de crayon shin chan o koni chan pierden el sentido original japones para adaptar los chistes al español, pero eso está bien a diferencia por ejemplo de pokemon que altera mucho su sentido la adaptacion al español.
Otro ejemplo aunque gringo es evangelion o Bublegum Crisis que en la serie pierden su sentido en algunas partes ya que adaptan o traducen mal, de lo que me acuerdo de BBC el final era con priss y la motoesclava traspasando a galatea en ingles dice: "im sorry darriel" o algo asi y en español y japones es: "toma esto en nombre de toda la humanidad" como veran se afecta el sentido, pero esto es un ejemplo.
Ahora bien no sabemos en cuales series que nos pasan aqui se afecta el sentido ya sea por adaptación o traducción.
Como conclusión es bueno comprarlos en español ya que así les entiendes más pero la verdad hay que exigir mejor adaptación fiel a la trama.
_________________
[b]La Visión de un Webmaster vencido es ser apatico ante todo logan.[/b]
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor  
Shadow_Master
Jedi Knight
Jedi Knight


Registrado: Feb 19, 2003
Mensajes: 401
Ubicación: Medellín, Colombia

MensajePublicado: Tue Aug 05, 2003 9:01 pm    Asunto: Responder citando

Konban wa!
Pues, por lo que he notado, tales errores de traducción se presentan más en el anime que en el manga. Las razones obedecen a la lógica: Es muy dificil aclarar las adaptaciones de las palabras japonesas sin equivalencia en el español ¿Porqué? Porque en el manga -e incluso en los subtitulajes destinados a uso casero- el lector se puede detener para leer los pie de nota en los cuales se pueden aclarar tales adaptaciones; pero en el anime, al ser en un medio televisivo no se puede detener y el espectador no tiene tiempo para leer las notas aclaratorias.
Otro factor que podemos tener en cuenta es que la mayoría de empresas traductoras y comercializadoras, hacen su correspondiente trabajo pensando en captar la mayor cantidad de público posible, sin pensar en que hay gente que realmente gusta del anime/manga, y que apreciaría una traducción lo más fiel posible.
Ha sido mi opinión. Puertas siempre abiertas a las opiniones.

See ya later

Shadow Master
_________________
Atte.: Schemast, the Shadow Master

schemast @ hotmail.com
http://www.schemast.tk


Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger 
Rocketdive
Jedi
Jedi


Registrado: Jan 25, 2003
Mensajes: 168
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: Tue Aug 05, 2003 9:26 pm    Asunto: Responder citando

pues hay cosas que es mejor adaptarlas pero hay otras que se deberían quedar mas fielmente... como los nombres por ejemplo icon_rolleyes.gif
pero en fin, supongo que hay que ir poco a poco, no vamos a pedir que por ejemplo en inu yasha se pongan a explicar que es un shikigami, un bakemono, un youkai, un oni, un yasha... aunque todos se pueden traducir básicamente igual no son lo mismo...
_________________

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Dirección AIM Yahoo Messenger MSN Messenger 
Número ICQ
Ragnarok
Jedi Master
Jedi Master


Registrado: Oct 28, 2002
Mensajes: 969
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: Wed Aug 20, 2003 8:59 am    Asunto: De traducciones a adaptaciones... Responder citando

Genma escribió:
Y bueno en dias pasados se ha escrito algo acerca de la traducción (en los foros de club.gdl.iteso.mx), unos los menos han dicho (personas cercanas a mi), que debemos exigir una traducción y en su caso adaptación, lo mas fiel al original, por otro lado ha habido quienes han escrito que, como vamos a “exigir” eso, que no es obligación de la editorial, que existen pocos traductores, etc., Mas aun alguien ha sugerid, por que comprarlos en español, consíguelos en Japones.


Para aquél que sabe japonés ok, pues que los compre en japonés y se acabó el problema... ¿pero para el que no tiene el modo o la forma para aprender, o para el que de plano, no sabe?. Lo único que tengo como manga original son 3 doujinshis hentai muy buenos... H_H, de ahí en fuera tengo los compilatorios de VGAi, DNA2, I´S y Shadow Lady de la mano de Ed. Vid. (ahora que lo pienso, a ver si ya me voy comprando de una buena vez Gunsmith Cats).

Genma escribió:
Veamos los argumentos mas usados han sido:
- No les pagan lo suficiente, no ganan lo suficiente para tener un buen traductor, bueno si mal no recuerdo obtener los permisos para publicar una obra japonesa (manga) es algo complicado y muchos autores exigen que sus trabajos sean respetados lo mas posible, tanto en arte como en traducción, pero pasemos por alto este punto.
- No hay buenos traductores, esta bien concedamos esto, no los hay pero los puede haber, es mas se formaran haciendolo...
- Es que se necesita adaptación para mayor venta. Lo siento, pero esas adaptaciones estilo Toukan Manga en MKR por mencionar una, como que no van como cambiar “Megumi Hayashibara” por “Lynda" o “Sempai” por “superior”, ¡para eso existen los pies de pagina!


Sobre el hecho de que no hayan buenas traducciones... pues:

* Como se ha mencionado al principio del tema, cuando un manga es traducido, se trata que tal traslación a otros idiomas guarde fidelidad al trabajo original; pero de eso a que no les pagan lo suficiente por el trabajo, lo ignoro.

** Pues obvio, en caso de que no haya buenos, lo que queda es formar buenos traductores.

*** En eso estoy de acuerdo contigo. La única que conzco que hace algo para orientar al lector en cuanto a onomatopeyas o palabras que no se pueden traducir, es Ed. Vid, ya que atrás de su portada y al final de algunos de los números de sus ediciones siempre colocaban ya sea artículos o textos de ayuda que orientaban su fácil comprensión.

Genma escribió:
Ahora muchas de las disculpas hacia la traducción deficiente o con la cual no nos sentimos a gusto, vienen de que si no ganan mucho, de si no hay gente capacitada, de por que no lo compras en su idioma original, y bueno me pongo a pensar... cuando lei textos en la secundaria algun profesor nos alerto de varias cosas que estaban mal traducidas o de inexactitudes historicas, ¿es mas nunca han comprado un libro que traiga “errata”? , ¿ o post scriptum? [...]


De hecho, cuando yo estaba en secundaria y preparatoria siempre criticaba a los profesores de ciencias sociales (Historia, Sociología, Orientación) de imprecisiones e inexactitudes en sus fuentes bibliográficas (las ventajas de que te compre tu madre a cada rato, varias enciclopedias ^_^). Es curioso... (a menos que tenga la memoria de un enfermo de Alzheimer), pero yo no recuerdo que en algún manga hubiese un post scriptum ó una fe de erratas siquiera, para enemndar o corregir algunos de esos errores que cometen.

Genma escribió:
[...] Estamos catalogando el manga (y el comic en su momento) como un medio EXCLUSIVO PARA NIÑOS, es decir todas las excusas antes mencionadas se las acepto a un niño [...]


Otra prueba más de que incluso el cómic para esta sociedad precámbrica, es SÓLO PARA NIÑOS... ¡error!

Genma escribió:
[...] lo minimo que quiero es que el texto sea entendible [...] y que se me den notas culturales [...] por que no usar notas aclaratorias, por que no abundar en las costumbres [...]


Sólo Vid ha heccho algo más o menos parecido a lo que Genma menciona, pero sí... aún así, parece que le falta algo o mejor dicho, le sobra algo...

Al igual que Genma, estoy de acuerdo en el hecho de que por medio del manga conozcamos más de esa cultura milenaria como lo es la japonesa, pero como dije líneas atrás, lo que sobra aquií (para empezar) es el tabú que se tiene contra este tipo de historietas, como el hecho de que un cómic/manga SEA PARA NIÑOS; a partir de ahí podemos soltar la respectiva sarta de deficiencias y unilateralismos a la hora de traducir (o adaptar, según sea al caso). De ahí que yo no esté de acuerdo con HanabishiKaoru...:

HanabishiKaoru escribió:
Las traducciones... pues... no siempre deben ser lo más fieles a la versión original, vivimos en otro pais con costumbres y vocabulario (además de expresiones) muy diferentes a las de Japón.


Sin embargo y ya para concluir...

Shadow_Master escribió:
Pues, por lo que he notado, tales errores de traducción se presentan más en el anime que en el manga. Las razones obedecen a la lógica: Es muy dificil aclarar las adaptaciones de las palabras japonesas sin equivalencia en el español ¿Porqué? Porque en el manga -e incluso en los subtitulajes destinados a uso casero- el lector se puede detener para leer los pie de nota en los cuales se pueden aclarar tales adaptaciones; pero en el anime, al ser en un medio televisivo no se puede detener y el espectador no tiene tiempo para leer las notas aclaratorias.
Otro factor que podemos tener en cuenta es que la mayoría de empresas traductoras y comercializadoras, hacen su correspondiente trabajo pensando en captar la mayor cantidad de público posible, sin pensar en que hay gente que realmente gusta del anime/manga, y que apreciaría una traducción lo más fiel posible.


Es cierto lo que dice Shadow_Master (respecto al doblaje de animes). En el vocabulario japonés hay algunas palabras que no se pueden traducir o chistes locales, ahí es donde recursos como la adaptación, la improvisación y la avidez del actor de doblaje para cambiarle el sentido a lo que se nos ha querido transmitir (esto lo he visto en ciertos documentales y eportajes que hacen de los estudios de doblaje en el D.F.) el anime en cuestión en su idioma original. Es por eso que vías alternas como el fansub se han hecho populares entre la otaku-tada a la hora de ver con fidelidad, algún anime.

Dos Vedanya.

Atte.
Ragnarok.
Colaborador de Animexico / Moderador de los foros de Lain, Evangelion y El Expresar del Otaku.
Miembro de la A.D.A.M.-website (Asociacion en Defénsa del Anime y Manga).
Miembro de los foros de RA-Anime.
Corresponsal de México para el e-zine de manga-anime y cultura japonesa argentino "Animebaka".
Administrador del grupo en Yahoo! - Grupos "La Bodega de Ragnarok".
Escritor de la columna sobre manga-anime "El Rincón de Ragnarok" para "Shock: Entretenimiento Joven", suplemento del periódico local "NORESTE".
Locutor titular del programa "EnLaCe OtAkU"... el espacio del aficionado al manga-anime.
Consume Anicast, la mejor estación de música de anime, J-Pop y J-Rock por internet.
P.D.: ¡A la hoguera Jorge Serrano Limón!, presidente de "Cultura por la Vida A.C."

"El reino de Dios esta dentro de tí y alrededor tuyo, no en edificios de madera o piedra. Divide un pedazo de madera y ahí estoy, levanta una piedra y me encontrarás. [...] Quien encuentre el verdadero significado de estas palabras... no morirá."
El Evangelio Perdido de Jesús.

"Sólo dos cosas son infinitas en este mundo: El universo y la tontería humana... aunque empiezo a dudar de la primera."
Albert Einstein (1879-1955), físico Alemán-Estadounidense.

"Dios crea al dinosaurio, Dios mata al dinosaurio, Dios crea al hombre, el hombre crea al dinosaurio, el hombre mata a Dios [...]."
Prof. Ian Malcolm (Jeff Goldblum), Jurassic Park.
_________________
"Luego del fin... sigo yo, y después... ÉL..."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger MSN Messenger 
Bellgard
Padawan
Padawan


Registrado: Jul 23, 2003
Mensajes: 64
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: Thu Oct 09, 2003 12:43 am    Asunto: Responder citando

Pues bien mi aportasion al tema seran unicamente mis puntos personales, yo creo que sin inportar lo difisil de entender de una historia se debe de conservar lo mas sercano de lo original, por que digo esto pues bien, independientemente de las problematicas de los que se dedican a traducir no se a mensionado uno de los puntos mas importantes de lo que es el anime y manga al igual que el comic extrangero en general, me refiero al echo que no son sino una ventana que refleja a una cultura distinta a la nuestra, por tanto el tratar de adaptarla se estaria perdiendo la riquesa de la misma, saliendome un poco del tema pero enfocado a lo mismo un ejemplo que todos tenemos presente son las obras de sakespiare si bien en nuestro idioma son buenas en el original los versos no tienen comparasion ya que en este tipo de autores influensiados por su epoca se usaba mucho las rimas en los versos y lamentablemente al ser tradusidas se perdiero por que las palabras son distintas en casitodo incluyendo sonoridad, otro ejemplo seria el poema del mio sid, casualmente lo tengo en 5 versiones distintas y e notado que en la original va en verso y la que esta en venta a nuestro pais esta en prosa, con esto esta demostrado que al ser cambiado algo se pierde en gran parte su esencia.
Los que saben ingles me daran la rason de que no es lo mismo ver las peliculas gringas en su idioma que tradusidas en espesial las de comedia, no estoy encontra de la traduccion pero si de lo que llaman adaptasion porque quitan los rasgos caracteristicos culturales de la region asi que aganle como yo cargense un diccionario ingles - español o japones - español si es que realmente les importa la integridad de las historias o de lo que se pongan a ver o escuchar. icon_cool.gif
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email  
yamanaka sawao
Jedi
Jedi


Registrado: Mar 29, 2003
Mensajes: 191
Ubicación: Afghanistan

MensajePublicado: Thu Oct 09, 2003 4:46 pm    Asunto: Responder citando

Pues mira, mi opinion personal es esta, desgraciadamente y aunque muchos no lo quieran aceptar el anime,manga, comic y sus derivados (y no es leche)aqui en mexico apenas se esta formando una cultura como tal de este tipo de entretenimiento , esto tiene que ver con lo que tu dices, ya que en cierta forma al no haber la difusion que se debe muy poca gente se interesa en la traduccion como carrera ( y mas como forma de vida, es de decir , que alguien viva de traducir) entonces que pasa , las editoriales no consiguen traductores tan facilmente y se tienen que conformar con los dos o tres que haya disponibles, no importandole que tan bien preparados y que tan buenos son y por eso los problemas vienen despues (palabras inventadas, sin notas al pie de pagina explicando que se dice , etc,etc) y las editoriales se pueden en cierta defender, te soy sincero , en mi caso conozco poca gente que le guste traducir, sino recordemos la secundaria donde la segunda materia odiada por todos era ingles, y por eso creo que tienes razon.
_________________
Miembro activo del pjd
Rebel otaku
Odiame bien , si no mejor no me odies.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger 
castleman
Jedi Master
Jedi Master


Registrado: Feb 11, 2003
Mensajes: 1857
Ubicación: Mexico

MensajePublicado: Thu Oct 09, 2003 11:38 pm    Asunto: Responder citando

icon_twisted.gif El objeto de la traducción es transmitir la esencia de la historia, mientras no sedeforme, pienso que está bien. icon_evil.gif
_________________
"Ganar queremos todos, pero solo los mediocres no aspiran a la belleza."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado  
Kenshin_
Padawan
Padawan


Registrado: Oct 10, 2003
Mensajes: 50
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Fri Oct 10, 2003 2:27 pm    Asunto: . Responder citando

Yo tengo la Solucion. NO AGAN MAS TRADUCCIONES ke agan subtitulos y listo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger 
Número ICQ
guards
Jedi Knight
Jedi Knight


Registrado: Sep 28, 2003
Mensajes: 248
Ubicación: Tokyo-3

MensajePublicado: Fri Oct 10, 2003 10:26 pm    Asunto: mm....... Responder citando

bueno, yo prefiero los animes en japones con subtitulos (fansub) pero la traduccion esta buena siempre y cuando no sea como la de Estados Unidos q editan escenas, cambian nombres etc...........
_________________
viva el anime
sociedad de la carita *¬*
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger 
Kenshin_
Padawan
Padawan


Registrado: Oct 10, 2003
Mensajes: 50
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Wed Oct 15, 2003 6:08 pm    Asunto: .. Responder citando

Mmm solo para aclarar, los fansub no son subtitulos , si no grupos de fanaticos que hacen los subtitulos. Solo para aclarar.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger 
Número ICQ
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Indice de Foros -> El expresar del Otaku Todas las horas son CST (U.S./México/Canadá)
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
Puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB 2.0.0 © 2001 phpBB Group

Version 2.0.4 of PHP-Nuke Port by Tom Nitzschner © 2002 www.toms-home.com



Animexico Intercambio de Banners



Todas las series, mangas, comics y peliculas relacionadas son de sus respectivos autores, este sitio es meramente informativo y de difusión cultural Webstats4U - Free web site statistics