En este momento en Anicast de 24kbps: -
Escuchas: 24/500 Max. Escuchas: 94
Sintoniza Anicast de 24kbps Ultimas 5 rolas: 1. - 2. gundamx op resolution 3. Mayo Suzukaze - Namida Wa Shitteiru 4. Maaya Sakamoto / Yoko Kanno - Gravity 5. Animetal - Gyakuten Ippatsuman
En este momento en Anicast de 128kbps: -
Escuchas: 6/500 Max. Escuchas: 40
Sintoniza Anicast de 128kbps Ultimas 5 rolas: 1. - 2. gundamx op resolution 3. Mayo Suzukaze - Namida Wa Shitteiru 4. Maaya Sakamoto / Yoko Kanno - Gravity 5. Animetal - Gyakuten Ippatsuman
|
Actualmente hay 55 invitados, 4 miembro(s) conectado(s).
Genma, Yukiro, azif, Daido_Uji
Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí
|
¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una.
Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia
de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con
tu nombre.
|
Hemos recibido 10316379 impresiones desde Julio 2002 
|
En este momento hay 4 usuarios en el Chat, Para entrar haz click Aqui!! O si prefieres utilizar un cliente de IRC como mIRC
servidor: irc.animexico.net puerto: 6667 canal: #Animexico
|
El mejor directorio especializado de Anime en habla hispana
|
|  |
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Genma Jedi


Registrado: Abr 11, 2002 Mensajes: 202 Ubicación: Mexico
|
Publicado: Fri Aug 01, 2003 2:35 am Asunto: La Traducción |
|
|
Y
bueno en dias pasados se ha escrito algo acerca de la traducción (en
los foros de club.gdl.iteso.mx), unos los menos han dicho (personas
cercanas a mi), que debemos exigir una traducción y en su caso
adaptación, lo mas fiel al original, por otro lado ha habido quienes
han escrito que, como vamos a “exigir” eso, que no es obligación de la
editorial, que existen pocos traductores, etc., Mas aun alguien ha
sugerid, por que comprarlos en español, consíguelos en Japones.
Y pues bueno al leer esto no me queda mas que un sentimiento
encontrado de opinión... veamos comprar el original, lo hice algun
tiempo, debo aclarar que no leo japones, que se algo de ingles y en
general mis mangas en japones los leia a traves de las traducciones de
aficionados que sabian ingles (ya fuera japoneses o norteamericanos,
que hacian la traducción), ¿ahora a que viene esto? , simple estos
aficionados, ponian todo de su parte para intentar comunicar de la
mejor manera lo que a ellos les agradaba, sobre todo buscaban mas de
una manera de hacer una adaptación lo menos intrusiva, es decir
intentaban hacer una traducción fiel a la idea original, ahora ellos no
ganaban nada (y siguen haciendolo sin ganar nada tanto los fansubbers
como los que llegan a traducir), pero bueno queda asentado que se puede
hacer y que no toma excesivo tiempo, que si lo requiere.
Veamos los argumentos mas usados han sido:
- No les pagan lo suficiente, no ganan lo suficiente para tener un
buen traductor, bueno si mal no recuerdo obtener los permisos para
publicar una obra japonesa (manga) es algo complicado y muchos autores
exigen que sus trabajos sean respetados lo mas posible, tanto en arte
como en traducción, pero pasemos por alto este punto.
- No hay buenos traductores, esta bien concedamos esto, no los hay pero los puede haber, es mas se formaran haciendolo...
- Es que se necesita adaptación para mayor venta. Lo siento, pero
esas adaptaciones estilo Toukan Manga en MKR por mencionar una, como
que no van como cambiar “Megumi Hayashibara” por “Lynda" o “Sempai” por
“superior”, ¡para eso existen los pies de pagina!
En fin ya estara mas de uno pensando, he aquí otro purista que no
tiene nada mejor que hacer... quienes me conocen de mas tiempo, sabran
que disto mucho de ser un “purista” (whatever that means), pero si
prefiero leer las obras en su lenguaje original, puesto que esto
implica que no te vas a perder de muchos modismos o localismos, que
ayudan a comprender la misma historia y en muchos mas casos te dan
pistas de la misma, es mas me fascina la lengua que hablo y que me
enseñaron mis padres... por lo mismo no leeria el Quijote en ingles o
por citar algo mas contemporáneo “Pantaleón y las visitadoras” o aun
mas algo que si pudiera ser bilinguie “La Frontera de cristal” (de
Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes respectivamente), pero para variar
ya me estoy desviando de la idea original.
Ahora muchas de las disculpas hacia la traducción deficiente o con
la cual no nos sentimos a gusto, vienen de que si no ganan mucho, de si
no hay gente capacitada, de por que no lo compras en su idioma
original, y bueno me pongo a pensar... cuando lei textos en la
secundaria algun profesor nos alerto de varias cosas que estaban mal
traducidas o de inexactitudes historicas, ¿es mas nunca han comprado un
libro que traiga “errata”? , ¿ o post scriptum?, en la prepa y mas aun
en la universidad, por ejemplo cuando leí a Gramsci, el profesor que
nos dio esa materia nos hizo ver la pobre traducción del Aleman y como
encontrar la mejor edición y en su caso los arreglos necesarios a la
versión barata, o mas aun cuando analice por ejemplo a Adam Warren
(Scissors, Paper, Stone, Jan, Ken, Po, Piedra, Papel Tijeras), hice
muchísimas anotaciones al respecto de la edición en español que utilce
y que presente en clase, para este momento ya todo mundo deberia de
haberse aburrido y considerar que quien escribe es un snob y solamente
esta faroleando (para no usar un localismo “se esta luciendo”), pues yo
diria que “au contraire mes amis!” (al contrario mis amigos), ¿por
qué?, por una cosa muy importante que ya se habia discutido y que
parece ser olvidada o parece ser dada por hecha en este caso. Estamos
catalogando el manga (y el comic en su momento) como un medio EXCLUSIVO
PARA NIÑOS, es decir todas las excusas antes mencionadas se las acepto
a un niño, pero señores, como alguien que tiene que trabajar para
comprarse su manga (o comic) y que disfruta leyéndolo en el transporte
colectivo pues lo minimo que quiero es que el texto sea entendible (ya
no entremos en si ya lo habia leido –que es le caso en varias
ocasiones-) y que se me den notas culturales ¿como entender un comic de
Sonoda –Gunsmith Cats- y su aficion por las armas y carros?, y el por
que no se sitúa en Japón, si no conocemos el contexto en que fue
escrito, un Japón que tenia (y tiene) prohibido la posesión de armas de
fuego, con limitaciones para tener su propio ejercito, por que no usar
notas aclaratorias, por que no abundar en las costumbres, que no digo
no lo esten haciendo, han mejorado los articulos en las revistas, pero
notas al pie de costumbre, no traducir palabras intraducibles o
explicarlas, el caso arriba citado de “sempai” igual dejarlo como
superior, pero explicar la relacion “sempai – cohai”, el por que los
personajes hablan de ud tan seguido y el error de no apuntar esto en el
comic o usarlo indistintamente (apuntar sobre la problemática de las
relaciones interpesonales en Japón)...
Y bueno ya para concluir, a los niños en general sus padres les compran
sus comics o sus mangas, ellos no se preocupan por que vengan bien
traducidos o adaptados, mucho menos se preocupan de lo que no
entienden, simplemente ahí se queda (y en el caso de algunos lo
recordamos muchos años después cuando conocemos que el siginficante),
en fin que si usted estimado lector ;-) sigue creyendo en que el
entretnimiento iconico tal como el manga (y comic) es solo un producto
para niños y no merece de un parámetro minimo de calidad... pues tal
vez esta comprando el producto equivocado o peor aun le hace falta
algo.
Comentarios, sugerencias, dudas como siempre son bienvenidas y ojala provocadas por este texto.
Salut Mes amis! _________________
What I Do
I build paradigms...
I work on complex ideas and make up words for them.
It is the only way.
Ted Nelson |
|
Volver arriba |
|
 |
HanabishiKaoru Jedi Knight


Registrado: Jun 19, 2003 Mensajes: 270 Ubicación: Afghanistan
|
Publicado: Sat Aug 02, 2003 5:40 pm Asunto: |
|
|
Traductores
buenos... ¿como puede haberlos si no hay una cultura de difusión del
lenguaje japonés? jejejejeje. Si apenas y hay tipos en la república que
saben japonés, imagínate conseguir traductores (toda una tortura).
Las traducciones... pues... no siempre deben ser lo más fieles a la
versión original, vivimos en otro pais con costumbres y vocabulario
(además de expresiones) muy diferentes a las de Japón. Eso de
"superior" pues... es una adaptación para nuestro entendimiento ,
jejejejejejejej. Ademas no se puede negar que hay muchas series que les
ponen mucho sentimiento metiendole las palabrotas de nuestro pais (por
ejemplo, muchos solo ven pokeshit para oir decir las taradeces del
equipo rocket, sobre todo las parodias y frases que dice James, o los
gatos samurais, usaron tan bien el vocabulario, que la serie es
divertida por si sola solo oyéndola, jajajajaj).
Bleh... _________________ The War of the Internet is Coming... Seo Taiji rulz!
[img]http://ggxlol.highervoltage.net/robo-ky/robokyseatedhaxbox1.gif[/img]
Oh, si... échenme encima a esos otakus... mucho ruido y pocas nueces
con ellos. |
|
Volver arriba |
|
 |
Tsubasa Jedi Master


Registrado: Mar 20, 2003 Mensajes: 778 Ubicación: Mexico
|
Publicado: Sun Aug 03, 2003 2:38 pm Asunto: |
|
|
Pues
me parece que las traducciones del japones al español son, en algunos
casos, nefastas. Pero hay series que tienen una buena traducción, el
caso de Ranma 1/2. La difución del idioma japones en nuestro país es
escasa y creo que no está mal, por que no es lo que más se requiere en
e mundo laboral de hoy en día, es como una lengua alternativa, y no
afecta demasiado si no la aprendemos.
Y por dar un ejemplo de traducciones malas del japones al español,
tenemos el caso de los videojuegos. La kof97 por ejemplo, tenía una
traducción más que pésima. Por ejemplo: en lugar de decir <<¿Qué
quieres decir?>> decía <<como quieres dices?>> ¿Qué
onda? _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Genma Jedi


Registrado: Abr 11, 2002 Mensajes: 202 Ubicación: Mexico
|
Publicado: Tue Aug 05, 2003 12:03 am Asunto: |
|
|
HanabishiKaoru escribió: | Traductores
buenos... ¿como puede haberlos si no hay una cultura de difusión del
lenguaje japonés? jejejejeje. Si apenas y hay tipos en la república que
saben japonés, imagínate conseguir traductores (toda una tortura) |
Yo no diria eso, conozco bastantes personas que conocen suficiente del
lenguaje como para volverse traductores, y al menos a un traductor... ,
no creo que vaya por ahi el asunto, siempre hay mercado para traducir
material, que tal vez el del comic (manga) no sea ahorita el mejor o lo
estemos notando apenas... pues...
HanabishiKaoru escribió: | Las
traducciones... pues... no siempre deben ser lo más fieles a la versión
original, vivimos en otro pais con costumbres y vocabulario (además de
expresiones) muy diferentes a las de Japón. Eso de "superior" pues...
es una adaptación para nuestro entendimiento :P, jejejejejejejej.
Ademas no se puede negar que hay muchas series que les ponen mucho
sentimiento metiendole las palabrotas de nuestro pais (por ejemplo,
muchos solo ven pokeshit para oir decir las taradeces del equipo
rocket, sobre todo las parodias y frases que dice James, o los gatos
samurais, usaron tan bien el vocabulario, que la serie es divertida por
si sola solo oyéndola, jajajajaj).
Bleh... |
Mh... yo creo que aqui entendemos mal... existe la traduccion y por
otro lado la "adaptacion"... dependiendo de a que publico dirigas tu
producto es probable que requiera de mas o menos adaptacion, pero
tambien, por ejemplo mezclas en mi caso estaba escribiendo sobre el
medio escrito (es decir manga)... donde se presta menos para una
adaptacion... de entrada estamos asumiendo que el consumidor va a leer
y lo va a comprar, a el caso de la tv que si quieres lo ves, si no,
pues cambias de canal (ahi si aplica que los histes del conde patula
son insufribles en ingles y en español es mucho mas divertido), pero no
confundamos el magnetismo, con el mecanismo :-)
En fin aun hay mucho de donde cortar...
Salu2 _________________
What I Do
I build paradigms...
I work on complex ideas and make up words for them.
It is the only way.
Ted Nelson |
|
Volver arriba |
|
 |
X Jedi

Registrado: Jul 24, 2003 Mensajes: 97 Ubicación: Bahrain
|
Publicado: Tue Aug 05, 2003 10:46 am Asunto: !!! |
|
|
Eso
si es diferente la traducción a la adaptación pero van ligadas, por
ejemplo el caso de crayon shin chan o koni chan pierden el sentido
original japones para adaptar los chistes al español, pero eso está
bien a diferencia por ejemplo de pokemon que altera mucho su sentido la
adaptacion al español.
Otro ejemplo aunque gringo es evangelion o Bublegum Crisis que en
la serie pierden su sentido en algunas partes ya que adaptan o traducen
mal, de lo que me acuerdo de BBC el final era con priss y la
motoesclava traspasando a galatea en ingles dice: "im sorry darriel" o
algo asi y en español y japones es: "toma esto en nombre de toda la
humanidad" como veran se afecta el sentido, pero esto es un ejemplo.
Ahora bien no sabemos en cuales series que nos pasan aqui se afecta el sentido ya sea por adaptación o traducción.
Como conclusión es bueno comprarlos en español ya que así les
entiendes más pero la verdad hay que exigir mejor adaptación fiel a la
trama. _________________ [b]La Visión de un Webmaster vencido es ser apatico ante todo logan.[/b] |
|
Volver arriba |
|
 |
Shadow_Master Jedi Knight


Registrado: Feb 19, 2003 Mensajes: 401 Ubicación: Medellín, Colombia
|
Publicado: Tue Aug 05, 2003 9:01 pm Asunto: |
|
|
Konban wa!
Pues, por lo que he notado, tales errores de traducción se presentan
más en el anime que en el manga. Las razones obedecen a la lógica: Es
muy dificil aclarar las adaptaciones de las palabras japonesas sin
equivalencia en el español ¿Porqué? Porque en el manga -e incluso en
los subtitulajes destinados a uso casero- el lector se puede detener
para leer los pie de nota en los cuales se pueden aclarar tales
adaptaciones; pero en el anime, al ser en un medio televisivo no se
puede detener y el espectador no tiene tiempo para leer las notas
aclaratorias.
Otro factor que podemos tener en cuenta es que la mayoría de empresas
traductoras y comercializadoras, hacen su correspondiente trabajo
pensando en captar la mayor cantidad de público posible, sin pensar en
que hay gente que realmente gusta del anime/manga, y que apreciaría una
traducción lo más fiel posible.
Ha sido mi opinión. Puertas siempre abiertas a las opiniones.
See ya later
Shadow Master _________________ Atte.: Schemast, the Shadow Master
schemast @ hotmail.com
http://www.schemast.tk
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Rocketdive Jedi


Registrado: Jan 25, 2003 Mensajes: 168 Ubicación: Mexico
|
Publicado: Tue Aug 05, 2003 9:26 pm Asunto: |
|
|
pues hay cosas que es mejor adaptarlas pero hay otras que se deberían quedar mas fielmente... como los nombres por ejemplo
pero en fin, supongo que hay que ir poco a poco, no vamos a pedir
que por ejemplo en inu yasha se pongan a explicar que es un shikigami,
un bakemono, un youkai, un oni, un yasha... aunque todos se pueden
traducir básicamente igual no son lo mismo... _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ragnarok Jedi Master


Registrado: Oct 28, 2002 Mensajes: 969 Ubicación: Mexico
|
Publicado: Wed Aug 20, 2003 8:59 am Asunto: De traducciones a adaptaciones... |
|
|
Genma escribió: | Y
bueno en dias pasados se ha escrito algo acerca de la traducción (en
los foros de club.gdl.iteso.mx), unos los menos han dicho (personas
cercanas a mi), que debemos exigir una traducción y en su caso
adaptación, lo mas fiel al original, por otro lado ha habido quienes
han escrito que, como vamos a “exigir” eso, que no es obligación de la
editorial, que existen pocos traductores, etc., Mas aun alguien ha
sugerid, por que comprarlos en español, consíguelos en Japones. |
Para aquél que sabe japonés ok, pues que los compre en japonés y se
acabó el problema... ¿pero para el que no tiene el modo o la forma para
aprender, o para el que de plano, no sabe?. Lo único que tengo como
manga original son 3 doujinshis hentai muy buenos... H_H, de ahí en
fuera tengo los compilatorios de VGAi, DNA2, I´S y Shadow Lady de la
mano de Ed. Vid. (ahora que lo pienso, a ver si ya me voy comprando de
una buena vez Gunsmith Cats).
Genma escribió: | Veamos los argumentos mas usados han sido:
- No les pagan lo suficiente, no ganan lo suficiente para tener un
buen traductor, bueno si mal no recuerdo obtener los permisos para
publicar una obra japonesa (manga) es algo complicado y muchos autores
exigen que sus trabajos sean respetados lo mas posible, tanto en arte
como en traducción, pero pasemos por alto este punto.
- No hay buenos traductores, esta bien concedamos esto, no los hay pero los puede haber, es mas se formaran haciendolo...
- Es que se necesita adaptación para mayor venta. Lo siento, pero esas
adaptaciones estilo Toukan Manga en MKR por mencionar una, como que no
van como cambiar “Megumi Hayashibara” por “Lynda" o “Sempai” por
“superior”, ¡para eso existen los pies de pagina! |
Sobre el hecho de que no hayan buenas traducciones... pues:
* Como se ha mencionado al principio del tema, cuando un manga es
traducido, se trata que tal traslación a otros idiomas guarde fidelidad
al trabajo original; pero de eso a que no les pagan lo suficiente por
el trabajo, lo ignoro.
** Pues obvio, en caso de que no haya buenos, lo que queda es formar buenos traductores.
*** En eso estoy de acuerdo contigo. La única que conzco que hace
algo para orientar al lector en cuanto a onomatopeyas o palabras que no
se pueden traducir, es Ed. Vid, ya que atrás de su portada y al final
de algunos de los números de sus ediciones siempre colocaban ya sea
artículos o textos de ayuda que orientaban su fácil comprensión.
Genma escribió: | Ahora
muchas de las disculpas hacia la traducción deficiente o con la cual no
nos sentimos a gusto, vienen de que si no ganan mucho, de si no hay
gente capacitada, de por que no lo compras en su idioma original, y
bueno me pongo a pensar... cuando lei textos en la secundaria algun
profesor nos alerto de varias cosas que estaban mal traducidas o de
inexactitudes historicas, ¿es mas nunca han comprado un libro que
traiga “errata”? , ¿ o post scriptum? [...] |
De hecho, cuando yo estaba en secundaria y preparatoria siempre
criticaba a los profesores de ciencias sociales (Historia, Sociología,
Orientación) de imprecisiones e inexactitudes en sus fuentes
bibliográficas (las ventajas de que te compre tu madre a cada rato,
varias enciclopedias ^_^). Es curioso... (a menos que tenga la memoria
de un enfermo de Alzheimer), pero yo no recuerdo que en algún manga
hubiese un post scriptum ó una fe de erratas siquiera, para enemndar o corregir algunos de esos errores que cometen.
Genma escribió: | [...]
Estamos catalogando el manga (y el comic en su momento) como un medio
EXCLUSIVO PARA NIÑOS, es decir todas las excusas antes mencionadas se
las acepto a un niño [...] |
Otra prueba más de que incluso el cómic para esta sociedad precámbrica, es SÓLO PARA NIÑOS... ¡error!
Genma escribió: | [...]
lo minimo que quiero es que el texto sea entendible [...] y que se me
den notas culturales [...] por que no usar notas aclaratorias, por que
no abundar en las costumbres [...] |
Sólo Vid ha heccho algo más o menos parecido a lo que Genma menciona,
pero sí... aún así, parece que le falta algo o mejor dicho, le sobra
algo...
Al igual que Genma, estoy de acuerdo en el hecho de que por medio
del manga conozcamos más de esa cultura milenaria como lo es la
japonesa, pero como dije líneas atrás, lo que sobra aquií (para
empezar) es el tabú que se tiene contra este tipo de historietas, como
el hecho de que un cómic/manga SEA PARA NIÑOS; a partir de ahí podemos
soltar la respectiva sarta de deficiencias y unilateralismos a la hora
de traducir (o adaptar, según sea al caso). De ahí que yo no esté de
acuerdo con HanabishiKaoru...:
HanabishiKaoru escribió: | Las
traducciones... pues... no siempre deben ser lo más fieles a la versión
original, vivimos en otro pais con costumbres y vocabulario (además de
expresiones) muy diferentes a las de Japón. |
Sin embargo y ya para concluir...
Shadow_Master escribió: | Pues,
por lo que he notado, tales errores de traducción se presentan más en
el anime que en el manga. Las razones obedecen a la lógica: Es muy
dificil aclarar las adaptaciones de las palabras japonesas sin
equivalencia en el español ¿Porqué? Porque en el manga -e incluso en
los subtitulajes destinados a uso casero- el lector se puede detener
para leer los pie de nota en los cuales se pueden aclarar tales
adaptaciones; pero en el anime, al ser en un medio televisivo no se
puede detener y el espectador no tiene tiempo para leer las notas
aclaratorias.
Otro factor que podemos tener en cuenta es que la mayoría de empresas
traductoras y comercializadoras, hacen su correspondiente trabajo
pensando en captar la mayor cantidad de público posible, sin pensar en
que hay gente que realmente gusta del anime/manga, y que apreciaría una
traducción lo más fiel posible. |
Es cierto lo que dice Shadow_Master (respecto al doblaje de animes). En
el vocabulario japonés hay algunas palabras que no se pueden traducir o
chistes locales, ahí es donde recursos como la adaptación, la
improvisación y la avidez del actor de doblaje para cambiarle el
sentido a lo que se nos ha querido transmitir (esto lo he visto en
ciertos documentales y eportajes que hacen de los estudios de doblaje
en el D.F.) el anime en cuestión en su idioma original. Es por eso que
vías alternas como el fansub se han hecho populares entre la otaku-tada
a la hora de ver con fidelidad, algún anime.
Dos Vedanya.
Atte.
Ragnarok.
Colaborador de Animexico / Moderador de los foros de Lain, Evangelion y El Expresar del Otaku.
Miembro de la A.D.A.M.-website (Asociacion en Defénsa del Anime y Manga).
Miembro de los foros de RA-Anime.
Corresponsal de México para el e-zine de manga-anime y cultura japonesa argentino "Animebaka".
Administrador del grupo en Yahoo! - Grupos "La Bodega de Ragnarok".
Escritor de la columna sobre manga-anime "El Rincón de Ragnarok" para "Shock: Entretenimiento Joven", suplemento del periódico local "NORESTE".
Locutor titular del programa "EnLaCe OtAkU"... el espacio del aficionado al manga-anime.
Consume Anicast, la mejor estación de música de anime, J-Pop y J-Rock por internet.
P.D.: ¡A la hoguera Jorge Serrano Limón!, presidente de "Cultura por la Vida A.C."
"El reino de Dios esta dentro de tí y
alrededor tuyo, no en edificios de madera o piedra. Divide un pedazo de
madera y ahí estoy, levanta una piedra y me encontrarás. [...] Quien
encuentre el verdadero significado de estas palabras... no morirá."
El Evangelio Perdido de Jesús.
"Sólo dos cosas son infinitas en este mundo: El universo y la tontería humana... aunque empiezo a dudar de la primera."
Albert Einstein (1879-1955), físico Alemán-Estadounidense.
"Dios crea al dinosaurio, Dios mata al
dinosaurio, Dios crea al hombre, el hombre crea al dinosaurio, el
hombre mata a Dios [...]."
Prof. Ian Malcolm (Jeff Goldblum), Jurassic Park. _________________ "Luego del fin... sigo yo, y después... ÉL..." |
|
Volver arriba |
|
 |
Bellgard Padawan


Registrado: Jul 23, 2003 Mensajes: 64 Ubicación: Mexico
|
Publicado: Thu Oct 09, 2003 12:43 am Asunto: |
|
|
Pues
bien mi aportasion al tema seran unicamente mis puntos personales, yo
creo que sin inportar lo difisil de entender de una historia se debe de
conservar lo mas sercano de lo original, por que digo esto pues bien,
independientemente de las problematicas de los que se dedican a
traducir no se a mensionado uno de los puntos mas importantes de lo que
es el anime y manga al igual que el comic extrangero en general, me
refiero al echo que no son sino una ventana que refleja a una cultura
distinta a la nuestra, por tanto el tratar de adaptarla se estaria
perdiendo la riquesa de la misma, saliendome un poco del tema pero
enfocado a lo mismo un ejemplo que todos tenemos presente son las obras
de sakespiare si bien en nuestro idioma son buenas en el original los
versos no tienen comparasion ya que en este tipo de autores
influensiados por su epoca se usaba mucho las rimas en los versos y
lamentablemente al ser tradusidas se perdiero por que las palabras son
distintas en casitodo incluyendo sonoridad, otro ejemplo seria el poema
del mio sid, casualmente lo tengo en 5 versiones distintas y e notado
que en la original va en verso y la que esta en venta a nuestro pais
esta en prosa, con esto esta demostrado que al ser cambiado algo se
pierde en gran parte su esencia.
Los que saben ingles me daran la rason de que no es lo mismo ver
las peliculas gringas en su idioma que tradusidas en espesial las de
comedia, no estoy encontra de la traduccion pero si de lo que llaman
adaptasion porque quitan los rasgos caracteristicos culturales de la
region asi que aganle como yo cargense un diccionario ingles - español
o japones - español si es que realmente les importa la integridad de
las historias o de lo que se pongan a ver o escuchar.  |
|
Volver arriba |
|
 |
yamanaka sawao Jedi


Registrado: Mar 29, 2003 Mensajes: 191 Ubicación: Afghanistan
|
Publicado: Thu Oct 09, 2003 4:46 pm Asunto: |
|
|
Pues
mira, mi opinion personal es esta, desgraciadamente y aunque muchos no
lo quieran aceptar el anime,manga, comic y sus derivados (y no es
leche)aqui en mexico apenas se esta formando una cultura como tal de
este tipo de entretenimiento , esto tiene que ver con lo que tu dices,
ya que en cierta forma al no haber la difusion que se debe muy poca
gente se interesa en la traduccion como carrera ( y mas como forma de
vida, es de decir , que alguien viva de traducir) entonces que pasa ,
las editoriales no consiguen traductores tan facilmente y se tienen que
conformar con los dos o tres que haya disponibles, no importandole que
tan bien preparados y que tan buenos son y por eso los problemas vienen
despues (palabras inventadas, sin notas al pie de pagina explicando que
se dice , etc,etc) y las editoriales se pueden en cierta defender, te
soy sincero , en mi caso conozco poca gente que le guste traducir, sino
recordemos la secundaria donde la segunda materia odiada por todos era
ingles, y por eso creo que tienes razon. _________________ Miembro activo del pjd
Rebel otaku
Odiame bien , si no mejor no me odies. |
|
Volver arriba |
|
 |
castleman Jedi Master


Registrado: Feb 11, 2003 Mensajes: 1857 Ubicación: Mexico
|
Publicado: Thu Oct 09, 2003 11:38 pm Asunto: |
|
|
El objeto de la traducción es transmitir la esencia de la historia, mientras no sedeforme, pienso que está bien. _________________ "Ganar queremos todos, pero solo los mediocres no aspiran a la belleza." |
|
Volver arriba |
|
 |
Kenshin_ Padawan


Registrado: Oct 10, 2003 Mensajes: 50 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Fri Oct 10, 2003 2:27 pm Asunto: . |
|
|
Yo tengo la Solucion. NO AGAN MAS TRADUCCIONES ke agan subtitulos y listo. |
|
Volver arriba |
|
 |
guards Jedi Knight


Registrado: Sep 28, 2003 Mensajes: 248 Ubicación: Tokyo-3
|
Publicado: Fri Oct 10, 2003 10:26 pm Asunto: mm....... |
|
|
bueno, yo prefiero los animes en japones con subtitulos (fansub)
pero la traduccion esta buena siempre y cuando no sea como la de
Estados Unidos q editan escenas, cambian nombres etc........... _________________ viva el anime
sociedad de la carita *¬* |
|
Volver arriba |
|
 |
Kenshin_ Padawan


Registrado: Oct 10, 2003 Mensajes: 50 Ubicación: Argentina
|
Publicado: Wed Oct 15, 2003 6:08 pm Asunto: .. |
|
|
Mmm solo para aclarar, los fansub no son subtitulos , si no grupos de fanaticos que hacen los subtitulos. Solo para aclarar. |
|
Volver arriba |
|
 |
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro Puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB 2.0.0 © 2001 phpBB Group
Version 2.0.4 of PHP-Nuke Port by Tom Nitzschner © 2002 www.toms-home.com
|