Pronunciación del nombre de Li

Gustavo Martinez Lam jglam1 at intercable.net
Wed May 16 08:37:57 CDT 2001


<x-flowed>
---------
Visita el rediseñado sitio de Animexico
http://animexico.net.mx/
---------
1At 07:21 p.m. 15/05/01 -0500, you wrote:

>Hola, soy nuevo y quería aclarar que no es ni LI SHAORAN ni LEE SHAOWRAN,
>ES LI SYAORAN, ese es el nombre original ya que como la serie fué 
>traducida al ingles algúnos nombres tuvieron que cambiar...


La serie que pasa en español por Cartoon Network Latino
fue doblada en México y, según el cast de voces, a mi
me parece que fue por obra de la empresa Intertrack.
La serie fue tomada directamente del japonés y NO
de la versión horrible norteamericana que paso Nelvana,
pues los nombres de los personajes estan en japonés
original.

Además, la versión norteamericana hace cambios importantes
en el guión, por ejemplo, omite los primeros 7 episodios,
para que aparezca primero Li, cosa que no sucede en la
versión que se puede ver por Cartoon Network Latino.


>Sakura Kinomoto: Sakura Avalon
>Tomoyo: Madison


En la versión que se ve en México, Argentina y me
parece que el resto de Latinoamerica Tomoyo NO
se llama Madison, es Tomoyo Daidouji, como en
el original. Sakura se apellida Kinomoto y su papa
es llamado por su nombre original, Fujitaka.

Lo que si se quedo es que el locutor, entre comerciales,
confunde los nombres y dice los que se usaron en la
versión norteamericana. Gracias a Dios, fue la única
referencia que se quedo de la versión gringa.

Por lo general, los doblajes mexicanos traducen directamente
del japonés y respetan los nombres originales. Una excepción
fue con la primera parte de Sailor Moon (hasta R) ya que se
mezclo por ahí los nombres que usaron la empresa DIC en
EE.UU. Esto afecto a Usagi, que se llamo Serena y las
primeras Sailor Scouts, pero después de "R" se usaron
los nombres originales, como Haruka y Michiru, pues
esta versión no llego a las pantallas de norteamerica.
(¡Por fortuna!)  :)

Con Pokémon si se tomo la versión gringa
completa y tenemos los cambios de Ash por
Satoshi, Misty por Kasumi, etc.


>Entre otros... Touya cambió a Tori


Es ToNy, pero eso solo en la versión norteamericana.


Respecto de nuevo a Li Shaoran, para quitarse la duda,
hay una página ya clásica de un aficionado japonés,
escrita en inglés, sobre muchas series de anime, una
de ellas Card Captor Sakura. Es la página de Hitoshi
Doi, y la pueden consultar si se quieren quitar de
dudas respecto a los nombres reales de la versión
original (incluye los nombres en Kanji):

http://www.tcp.com/doi/sakura/char/index.html


Por otra parte, también tiene una guía de episodios
con sus títulos en japonés original (romanizado);
ahí también puede notarse que la versión en español
respeto la secuencia y títulos originales. Son 70
episodios, pero la versión norteamericana omite
varios episodios.


>OK solo quería aclarar esos malentendidos, y Touya está enamorado de Yue o 
>Yukito ( son el mismo )  incluso Li Syaoran se enamoró de el, pero al 
>darse cuenta que quiere mucho a Sakura se enamoró de ella...

Ya en otros mails se discutio acerca de la identidad
de Yukito. Aunque estoy de acuerdo contigo en la
idea de que nadie, ni Tomoyo o Touya, declaran
abiertamente su amor o sus intereses, lo cual,
me parece que es parte del chiste de la serie.
La excepción sería con Li Shaoran que si declara
su amor a Sakura, ya al final de la serie.



Saludos de Ryoga!


---------
Para salir del foro, manda un correo a majordomo at animexico.net.mx
sin asunto y en el cuerpo del mensaje escribe
unsubscribe anime
---------
</x-flowed>


More information about the Animexico mailing list